Ануш. Обрученные судьбой - Страница 97


К оглавлению

97

Элен Мари делала много фотоснимков во время работы в Алеппо и Бейруте, а затем во время поездок в Египет, Османскую империю и Индию. В 2000 году альбом с ее фотографиями был обнаружен в армейском антикварном магазине в районе Лос-Анджелеса, и теперь эти фотографии доступны для просмотра в Интернете.

На многих фотографиях Элен Мари снята в окружении детей, находившихся на ее попечении, и с ее собакой по кличке Пятнышко. Две незабываемые фотографии в альбоме изображают «слепого мальчика» и «мальчика пустыни». Образ Аршака вылеплен из них двоих.

Элен Мари умерла в 1966 году в возрасте восьмидесяти трех лет.

Об авторе

Мартина Мэдден родилась в городе Лимерик, Ирландия, и работала в Дублине. Затем переехала в ОАЭ вместе с мужем Джоном. Живя в прекрасном оазисе, городе Эль-Айн, она встретила двух ливанских армян, которые впервые рассказали ей о геноциде армян. Их рассказы, а позже и фотографии, которые сделал Армин Вегнер, вызвали интерес автора к армянской истории и легли в основу романа «Ануш». Мартина вернулась в Ирландию в 1990 году и сейчас живет в Мидлендс с мужем и семьей.

notes

1

Барев – самая распространенная у армян форма приветствия. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дагеротип – снимок, сделанный способом дагеротипии, раннего фотографического процесса, основанного на использовании светочувствительной посеребренной медной пластинки.

3

Трахома – инфекционное заболевание глаз.

4

Советский декрет о независимости Армении – декрет о «Турецкой Армении» от 29 декабря 1917 г. (11 января 1918 г. по новому стилю).

5

Камиза – часть мужского наряда, длинная рубаха с рукавами.

6

Бакшиш – чаевые, пожертвование, а также разновидность некоторых форм взяточничества на Ближнем Востоке и в Южной Азии.

7

Вали – губернатор, которого назначает правительство. Резиденция губернатора называется вилайет.

8

Кетгут – нить из кишок мелкого рогатого скота, применяется для наложения внутренних швов при операциях.

9

Ну так вот! (фр. разг.)

10

Никаких проблем! (фр.)

11

Преступник (фр).

12

Значит, и преступления не было! (фр.)

13

Распашная одежда у народов Кавказа и Передней Азии.

14

Сазандар – музыкант, участник народного ансамбля в Азербайджане, Армении, Грузии и Иране.

15

Кеманча – струнный музыкальный инструмент, широко распространенный в Закавказье, Иране и других восточных странах. Корпус кеманчи шарообразный, обтянутый мембраной, с коротким шпилем. Играют сидя, упирая шпиль в колено.

16

Дудук – духовой язычковый деревянный музыкальный инструмент.

17

Думбек – ударный музыкальный инструмент.

18

Тар – струнный щипковый музыкальный инструмент, по форме напоминает гитару.

19

Уд – древний щипковый струнный музыкальный инструмент, предшественник европейской лютни.

20

Трансепт – поперечный неф в храме, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.

21

Баба гануш – популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая из измельченных печеных баклажанов, приправ, масла, лимонного сока и др.

22

Бурек – вид несладкой выпечки турецкого происхождения, популярный в странах бывшей Османской империи и соседних с ними. Похож на русские пирожки, но делается обычно из слоеного теста и выпекается всегда в печи.

23

Тамзара – народный армянский танец.

24

Единение и прогресс – политическая партия турецких буржуазных революционеров, т. н. младотурок. Возникла в конце XIX в. в форме тайного комитета под названием «Общество османского единства». Основные цели – смещение режима султана Абдул-Хамида II, восстановление конституции 1876 года и созыв парламента. В результате вооруженного переворота 23 июля 1908 года был провозглашен конституционный строй, Общество пришло к власти и затем было преобразовано в партию. В начале 1913 года всю власть в партии и стране захватил «триумвират» – Энвер-паша, Талаат-паша и Джемаль-паша. Они же впоследствии стали инициаторами и главными организаторами геноцида армян.

25

Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока, начиная с XV столетия, а также вежливое обращение к знатным особам.

26

Мудир – главный чиновник в деревне.

27

Исфахан – иранский ковер ручной работы с растительным орнаментом.

28

Шейкер – название целого ряда ударных музыкальных инструментов (перкуссии), используемых для создания ритмов, а также придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненную мелким сыпучим содержимым. Шейкеры имеют разнообразные размеры, форму и вид.

29

Принимаю (фр).

30

Строки из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» («The Charge of the Light Brigade»), написанного в 1854 году. Оно посвящено английской легкой кавалерийской бригаде, погибшей в битве под Балаклавой во время Крымской войны. Стихотворение было опубликовано 9 декабря 1854 года в британской газете «The Examiner».

31

Галатская башня расположена в европейской части Стамбула (с 1453-го до 1930-го года Константинополь) на высоком холме, в районе Галата. Ее видно почти со всех точек центральной части города.

32

Бейоглý – район в европейской части Стамбула, окружен водами Босфора и бухты Золотой Рог.

33

Скутари – предместье Стамбула.

34

Успокойся! (фр.)

35

Иди же! (фр.)

36

97